Quote:ten-nej : ce se jaz prav spomnem si ti ta verz neki omenju, in jaz sem ga sam bolj podrobno pastal. drgac je to iz bhagavad-gite 6.29, kot si tud sam napisu.
kje je tuki kej krscanskega? bhagavad-gita je teisticna razprava, kjer sri krishna (bog) govori o sebi svojemu prijatelju arjuni. a ti mogoce govoris o kateri drugi giti slucajno?
p.s. : na velik mojih vprasanj se nisi odgovoru, se iz prejsnega posta.
Aryan,
krščansko je dojetje Krišne kot nekakšnega Kristusa in se lepo vidi v določenih prevodih - tudi v temu, ki si napastal ti. Zraven pa nisi podal nobenega komentarja, ki bi mi povedal kako celo zadevo vidiš ti (to kar me v topicu zanima) pokazal si kako gleda en ozek pogled Vedskih interpretacij, ki je po mojem mneju zelo zavajajoč, če ne popolnoma zgrešen. Tisto, kar sem ti podal je pač neko moje mini dojetje nekega dela Ved (lahko bi ga našel tudi na 4.35 in 5.18 ).
Zato ti tule v tvoje veselje napastam še nekaj drugih interpretacij, ki gredo večinoma na isto temo:
http://www.bhagavad-gita.org/Gita/verse-06-24.htmlBecause of perceiving the (same) Self (abiding) in all beings and all beings (abiding) in the (same) Self; a yogi, who is in union with the Self, sees everybeing with an equal eye. (See also 4.35) (6.29)
(
http://eawc.evansville.edu/anthology/gita.htm)
http://www.bhagavad-gita.us/bhagavad-gita-6-29.htmA true yogi observes Me in all beings and also sees every being in Me. Indeed, the self-realized person sees Me, the same Supreme Lord, everywhere.
English Translation - Swami Gambhirananda
6.29 One who has his mind Self-absorbed through Yoga, and who has the vision of sameness every-where, see this Self existing in everything, and every-thing in his Self.
English Translation - Dr. S Sankaranarayan
6.29. He, who has yoked the self in Yoga and observes everything equally perceives the Self to be abiding in all beings and all beings to be abiding in the Self.
English Translation - Swami Sivananda
6.29 With the mind harmonised by Yoga he sees the Self abiding in all beings and all beings in the Self; he sees the same everywhere.
English Translation - Sri Adidevananda
6.29 He whose mind is fixed in Yoga sees equality everywhere; he sees his self as abiding in all beings and all beings in his self.
(
http://www.gitasupersite.iitk.ac.in/)
bandhur âtmâtmanas tasya yenâtmaivâtmanâ jitaa
anâtmanas tu shatrutve vartetâtmaiva shatruvat
Dem ist das Selbst sein eigner Freund, der durch das Selbst das Selbst besiegt;
Doch kämpft es mit der Außenwelt, dann wird das Selbst sich selbst zum Feind.
(
http://home.t-online.de/home/hanumans/gita-6.htm)
Sarvabhootasthamaatmaanam sarvabhootaani chaatmani;
Eekshate yogayuktaatmaa sarvatra samadarshanah.
29. With the mind harmonised by Yoga he sees the Self abiding in all beings and all beings in the Self; he sees the same everywhere.
(
http://www.dlsmd.org/scriptures/bgch6.htm)
He is a perfect yogi who, by comparison to his own self, sees the true equality of all beings, in both their happiness and their distress, O Arjuna!
Such a yogi, who engages in the worshipful service of the Supersoul, knowing that I and the Supersoul are one, remains always in Me in all circumstances.
(
http://www.iskcon.org/sastra/bg_6b.html)
A yogi, who is in union with the Supreme Being, sees every being with an equal eye because of perceiving the omnipresent Spirit abiding in all beings, and all beings abiding in the Supreme Being.
(
http://www.sacred-texts.com/hin/gita/agsgita.htm)
Who is a yogi?
Supreme bliss comes to a Self-realized yogi whose mind is tranquil, whose desires are under control, and who is free from sin (or faults). (6.27) Such a sinless yogi, who constantly engages his or her mind and intellect with the Eternal Being (Brahm), easily enjoys the infinite bliss of contact with Brahm. (6.28 ) Because of perceiving the omnipresent Eternal Being (Brahm) abiding in all beings, and all beings abiding in the Eternal Being; a yogi, who is in union with the Eternal Being, sees every being with an equal eye. (6.29) Those who perceive Me in everything and behold everything in Me, are not separated from Me, and I am not separated from them. (6.30) The non-dualists, who adore Me as abiding in all beings, abide in Me irrespective of their mode of living. (6.31) One is considered the best yogi who regards every being like oneself, and who can feel the pain and pleasures of others as one’s own, O Arjun. (6.32)
(
http://www.sacred-texts.com/hin/gita/agsgita.htm)
29
A true yogi observes Me in all beings and also sees every being in Me. Indeed, the self-realized person sees Me, the same Supreme Lord, everywhere.
Aurobindo:
29. The man whose self is in Yoga, sees the self in all beings and all beings in the self, he is equal-visioned everywhere.
(
http://intyoga.freeservers.com/bg_06.htm)
29
A true yogi observes Me in all beings and also sees every being in Me. Indeed, the self-realized person sees Me, the same Supreme Lord, everywhere.
(
http://www.ishwar.com/holy_bhagavad_gita/chapter06.html)
Kot vidiš se med sabo precej razlikujejo, čeprav prevajajo vsi eno in isto, jaz sem pač zadevo samo skrajšal (odpikal sem jogija in gospoda) in povzel v svoj prosti prevod "Vse je v duhu in duh je v Vsem" gre pač za razumevanje in prevajanje besede atman, ki jo angleži najraje interpretirajo kot dušo ali naddušo, sam sem jo razumel bolj kot duha, čeprav bi bilo bolj pravilno, če bi jo prevedel kot sebstvo.
Zadeva pač predstavlja neko spoznanje, ki pa ga lahko interpretiraš na več načinov.
Na tvoja vprašanja pa odgovorim, ko ti odgovoriš na vprašanja topica (tako kot so zastavljena) 8)
uživaj